Check out how we’ve taken inspired ideas and transformed them into workable realities for our clients.See all case studies
Custom eLearning solution
Translations and localization grow your business around the globe. And that goes for your website, documentation, customer support, or…training. Listening to or reading in our native language increases comprehension and retention.
Every individual is most familiar with their own culture. And that’s why reading or listening to something in your native language increases comprehension and retention. Multilingual training is absolutely essential if you want to take your business beyond borders.
Translations are integral to your international corporate training. However, localization in eLearning doesn’t just mean providing your training materials in multiple languages. Direct word-for-word translations don’t take into account the culture. Meaningful translation accounts for cultural norms of the country/area of origin and ensures that idioms and nuance don’t get…well, lost in translation.
We support your global expansion by adapting your training content to cultural, social, religious, and legal norms.
Take this example: You’re into the business of food. And in a new country where you’re going to start doing business, it’s a cultural norm not to eat pork. But you sell a canned coleslaw that goes really well with pork. In fact, most of your sales rep training focuses on what is, for your culture, the joy of a “traditional” BBQ feast.
Imagine we developed a training course for your international sales reps and included those images of your coleslaw with sides of pork loin. You would instantly lose your learners due to the disrespect. It’s unlikely you would get their focus back. And you would leave them without effective messaging (or motivation) to sell your product.
We approach localization carefully and start with research.
Then, we localize all the multimedia elements of your training solution—from text to illustrations and animated videos. Every aspect of your training must contain information that’s relatable for the audience in each country where you’re expanding to.
Our writers and designers:
Finally, because we know that two sets of eyes see more than just one, we review our localized content with native speakers. We make sure that the message remains intact across languages and cultures.
A picture is worth a thousand words, but custom animations and illustrations deliver so much more.Learn more
Learners are heroes and learning is their journey. ELM helps tell the story to engage and connect.Learn more
Launching an eLearning strategy is one thing, but managing your learners’ training experience is another task entirely. Our managed services support team can help you launch, track, update, and measure your program so you always know your next move.Learn more
Translations are the most well-known part of the localization process. They consist of transferring content from one language to another. And that content may be text, photographs, illustrations, graphs, videos, and/or audio.
On the other hand, localization transfers content from one culture to another. Language is only part of a country’s culture.